Chanel Haute Couture
It would be unwise to expect anything but an enchanting show from Chanel, as Karl Lagerfeld masters to excel himself with every new collection. This Tuesday, Chanel pulled the curtain back on its Paris haute couture show, transforming the runway into a couture atelier: models strode around among rolls of fabrics, mannequins, sewing machines and cutting tables sharing the catwalk with other stars of the show—actual Chanel seamstresses at work.
Engaging with the guests and devotees, making them closer to the brand feels natural in contemporary context of social media instantaneity. But while others are toying with Snapchat, Periscope and live streaming of the shows in Instagram, Lagerfeld also bridges the ‘online-real life’ gap.
It’s enough to remember Chanel’s previous front row only show, and now the designer reveals secrets between behind the scenes and the show, inviting every guest to feel what the haute couture really means.
The collection itself prided a lot of brand’s signature tweed with must haves of almost every single look: the black ribbon holding airy romantic hairdos, black arm gauntlets and high black boots. Final bride outfit made quite an appearance: Lagerfeld sent Edie Campbell wearing a pale apricot embellished jacket and trousers.
As an obvious tribute to the craftsmanship of haute couture as the show was, it is perhaps a worthy respond to the new generation of rebellious designers, highlighting that high fashion is timeless, standing strong on artisanial traditions.
除了香奈儿迷人的秀你不需要期待什么,大师Karl Lagerfeld带着新作品超越自己。本星期二,香奈儿重回巴黎高级时装秀,把秀场变成时装设计工作室:模型大步跨过面料和人体模型,缝纫机和裁床与走猫步的模特们一起出现在秀场—他们实际上是香奈儿的女裁缝。
在当代社会化即时媒体的语境下让客人和爱好者参与进来,让他们更贴近品牌。但当别人玩Snapchat、Periscope,在Instagram上看现场直播Lagerfeld也跨越了“在线真实生活”的隔阂。
香奈儿以前只显示前台秀场,现在设计师会揭秘幕后花絮,请每一位宾客感受高级时装的真正含义。
作品集本身有很多牌子单品标志性花呢,轻快的浪漫发型的黑丝带,黑手套和黑色高筒靴。新娘装的最后外观:Lagerfeld给Edie Campbell穿浅杏点缀的夹克和裤子。
作为一个高级时装秀,这也许值得应对新一代叛逆设计师,强调时尚是永恒的,也支持工艺传统。